康贝网
今天是:
内科疾病
外科疾病
妇科疾病
男科疾病
儿科疾病
五官科疾病
皮肤科疾病
康贝首页 美容美发 两性·性爱 心理健康 美食天地 中医频道 育儿宝典 药品 医院 急救 化验 图片站 留言
中医频道
中医首页中医百科偏方大全中医理论中医疗法
疑难杂症 | 中医妇科 | 美容偏方 | 皮肤偏方 | 图谱 | 术语 | 拔火罐 | 按摩 | 针灸 | 刮痧
您现在的位置: 康贝健康网 >> 中医 >> 中医理论 >> 中医术语 >> 正文

中医术语难翻译 “五脏六腑”译为“5仓库6宫殿”

作者:康贝 文章来源:kb120.com 点击数: 更新时间:2004-11-11 11:13:51

Google


  中医的“生气”(生命力)译为“发怒”,把“带下医”(妇科医生)翻译为“躲在裙带下的医生”,诸如此类的翻译难免让外国人闹不明白“中医究竟是怎么回事”。如此这般让人哭笑不得的翻译还有不少。专家认为,中医英语发展的落后阻碍了中医国际化进程。

  上海中医药大学外语中心主任李照国告诉记者,中医英语缺乏统一标准,且中西方存在文化和思维逻辑上的差异。他举例说,西方一位较负盛名的中医翻译家就把中医术语“白虎历节”(关节肿痛)译成“白色的老虎在奔跑”,把“五脏六腑”译为“5个仓库和6个宫殿”,让人哭笑不得。

  据了解,绝大多数的中医概念没有现成的英语单词,中医特有的逻辑导致其字面上的意思并不能完全表达其含义。如“公孙”是人体的一个穴位名称,国内一些专家就曾将其译为“爷爷和孙子”,又比如“肾虚”一词,英语中有“肾”,也有“虚”,但英语中把两个字连起来却无法表达。有关人士称,中医英语翻译必须建立在通晓中医中药知识的基础上,而这个过程就好比建立一个新的学科。上海中医药大学副校长谢建群表示,建立一支专业的师资队伍,培养中医外语专才非常迫切。

 


  


  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:




  • 推荐文章胃氣
    推荐文章血痣
    推荐文章嗳气
    推荐文章圆癣
    推荐文章无名肿毒
    推荐文章中医的“风”病知多少
    推荐文章古代中医对癌和瘤认识
    推荐文章白虎历节风
    推荐文章腎陰
    推荐文章腎陽

    站长:憨憨
    OICQ:67453010
    电话:13848598707
    投稿:
    设为首页 | 加入收藏 | 网站地图 | 友情链接 | 版权申明
    百度搜索GOOGLEYAHOO
     

    网站合作、内容监督、商务咨询:13848598707
    对本站有任何建议、意见或投诉,请点这里在线提交
    Copyright © 2002--2006 康贝网版权所有
    未经授权禁止转载、摘编、复制或建立镜像.如有违反,追究法律责任.

    康贝网